H2G2 : HitchHikers’s Guide to the Galaxy. Autrement dit le Guide du Voyageur Galactique (littéralement de l’auto-stoppeur galactique, d’ailleurs). Une série de romans cultes, de Douglas Adams, issus eux mêmes d’une série radiophonique culte de la fin des 70’s, et que je n’avais jamais lu. (J’en avais vu la médiocre adaptation cinéma il y a quelques années).
En 2010, la collection Lunes D’encre de Denoël a eu la bonne idée de publier l’intégrale en un volume (à l’occasion de la sortie d’un sixième tome écrit par un autre auteur – Douglas Adams étant décédé en 2001).
Impossible de résumer une œuvre pareille, il n’y a pas vraiment de récit. C’est un énorme délire, à réserver aux fans de non-sens et d’humour britannique. Il n’y a aucune logique à chercher, juste se laisser porter par les délires verbaux de l’auteur, les coq-à-l’âne et les rebondissements improbables. Des personnages disparaissent sans qu’on sache ce qu’ils deviennent ; les lieux changent en permanence – tous plus farfelus les uns que les autres ; tous les poncifs de la SF sont recyclés et tournés en dérision : voyage dans l’espace, dans le temps, paradoxe temporels… Une seule règle : aucun sérieux, aucune cohérence. Douglas Adams retombe toujours sur ses pieds, et plus c’est gros, plus ça passe. Et c’est souvent très drôle.
H2G2 se lit facilement, mais attention, éviter de lire d’une traite l’Intégrale sous peine d’indigestion. À savourer par morceaux.
J’ai trouvé le troisième tome un peu en dessous du reste. Mais peut être était-ce justement la lassitude. Du coup, j’ai laissé reposer un moment et, lors de la reprise de la lecture, j’ai été bien emballé par les deux derniers.
Une petite réserve personnelle : je suis pas persuadé que l’écrit soit le meilleur support de cet humour. D’ailleurs, à la base, c’était une série radiophonique. On dit aussi que la traduction française est assez loin du texte d’origine, et l’humour serait affadi dans notre langue. Malheureusement, je ne lis pas l’Anglais !
Fans de Monthy Python, Father Ted et autre KYTV, ce bouquin est pour vous. Allergiques au non-sens british, passez votre chemin.
Romans traduits de l’Anglais par Jean Bonnefoy
Intégrale Parue chez Denoël Lunes D’encre (chaque volume disponible chez Folio SF)
Pareil que toi, pas certain que le livre soit le support idéal pour ce type d’humour. Une adaptation télé par les Monty Python y’a quelques années, ça aurait été le bonheur.
Il me semble que je m’étais arrêté au début du troisième quand j’avais voulu les lire y’a longtemps – s’il est moins bon que les autres, ça m’étonne pas. Et jamais essayé de les relire en intégrale; c’est vrai que c’est sympa, mais je suis pas persuadé que ce soit « indispensable » pour autant. Un jour, peut-être, quand j’aurai plus un tas de livres en retard moins important que le tien, mais néanmoins bien là !
Lu il y a très très longtemps et relu il y a quelques années avec toujours autant de délectation, j’arrive au même constat que toi. Un premier volume excellent puis un début d’éparpillement à partir du deuxième, sûrement dû au format « sketch » écrit au jour le jour, fonction des humeurs de l’auteur et des réactions du public. Heureusement, la fin approchant, Adams arrive à reprendre le fil de ses délires et donner un terme du même tonneau qu’au début du récit.
Après sur le côté « indispensable », chacun choisit son culte …